Pas dritave të ekranit të madh, zhvillohet një proces i gjatë dhe i ndërlikuar që lidh botën e letërsisë me atë të kinemasë. Adaptimi i librave në filma është një art më vete, një ndërthurje delikate mes respektimit të veprës origjinale dhe nevojës për ta bërë atë të funksionojë vizualisht në ekran.
Sipas ekspertëve të industrisë, ky proces nis shumë përpara se të shkruhet skenari. Shtëpitë filmike kërkojnë vazhdimisht libra të njohur ose të vlerësuar nga kritika që kanë potencial për t’u kthyer në filma të suksesshëm. Pasi të sigurohen të drejtat për adaptim, punësohet një skenarist për të përkthyer fjalët e autorit në dialogë, skena dhe ritëm filmik.

Shkrimtarët përballen me sfida të shumta nga zgjedhja e pjesëve të historisë që duhen ruajtur, deri te përshtatja e strukturës për një format dy orësh. Regjisorët, ndërkohë, përpiqen të kapin frymën e mjediseve të librit, duke zgjedhur vende xhirimi që pasqyrojnë sa më mirë realitetin e përshkruar në faqe.
Gjatë xhirimeve, autorët shpesh marrin rolin e konsulentëve, duke ofruar këshilla për besnikërinë ndaj materialit origjinal. Muzika luan gjithashtu një rol kyç, kompozitorët krijojnë tema që pasqyrojnë emocionet dhe karakteret e librit, duke i dhënë filmave ndjesinë e një “leximi” të ri vizual.

Në fund, adaptimet e suksesshme përfitojnë të dyja palët, filmat fitojnë popullaritet falë bazës së lexuesve, ndërsa librat shënojnë rritje të ndjeshme në shitje pas publikimit të filmit. Është një cikël frymëzimi të ndërsjellë, ku fjala e shkruar dhe imazhi vizual bashkohen për të treguar të njëjtën histori në dy forma të ndryshme arti.




