Ai flet venecianishten më mirë se shqipen, dhe në vargjet e tij përdor gjuhën që e priti në Itali në vitin 1999, por Julian Zhara nuk e ka harruar vendin e tij të origjinës. Ai e frekuenton atë dhe e shikon me shqetësim për zhvillimin e tij të shpejtë, por edhe me krenari për etjen e tij për letërsi.
“Fillova shkollën e mesme në vitin 1999, për të qenë i saktë 26 vjet më parë. Fillimisht në provincën e Padovës, pastaj në Venecia, dhe tani jetoj në Padova, por shpesh kthehem në Venecia. Linda në Durazzo, një kodër larg një qyteti të zhytur; deti është shumë i rëndësishëm për mua, dhe më mungon në Padova, edhe pse duhet të them se është një qytet vërtet i mrekullueshëm.”
Historia e Julian Zharës nuk është historia e një shqiptari në Itali, por e një shqiptari në Veneto. Apo ndoshta është historia e një shqiptaro-venecian. Ai e tregon me lehtësi të sinqertë, duke shpërndarë kritika dhe lëvdata si për tokën që la ashtu edhe për atë ku jeton sot. “Dua të tregoj një anë tjetër të Venetos.” Zharës nuk i pëlqen t’i etiketojë njerëzit; ai luan me fjalë, dhe e bën mirë. Ai është një poet, një poet krenar shumëgjuhësh. Ai përkthen poezi dhe romane nga shqipja në italisht.
Migrimi midis gjuhëve
“Secili prej nesh nuk është vetëm toka ku ka lindur, por edhe toka ku banojmë, dhe kjo duket në gjuhë, në thekse dhe zanore, si dhe në vetë strukturën e fjalive dhe mendimeve”, shpjegon ai. Dhe pastaj pranon pa asnjë pikë droje se flet italisht më lehtë sesa shqipen: “Gjuha e fëmijërisë sime është ajo e të pavetëdijshmes dhe nënndërgjegjes, por gjuha ime amtare tani është italishtja. Ose më saktë, veneciane. E dini, mund ta dalloja me vesh në dy fjali nëse një folës vjen nga Verona, Padova, Viçenca, Venecia apo Treviso.”
Zhara mezi pret ta nxjerrë në pah këtë, duke mbrojtur dhe shfaqur theksin e saj venecian, të cilin nuk dëshiron ta humbasë për asgjë. Pavarësisht se ndjek kurse diksioni për lexim publik, ajo nuk e ka braktisur theksin venecian që e do aq shumë dhe që e përcakton atë.
Për ata që nuk janë të njohur me gjuhën veneciane, një nga ndryshimet më të dukshme, përveç natyrës kënduese të diktimit, krahasuar me pjesën tjetër të gjuhës veneciane, është “r”-ja e rrotulluar, e ngjashme me “r”-në shqipe. Përveç termave të ndryshëm që shqipja i ruan në fjalorin e saj, si p.sh. “karrige”: karrige – në venezianisht: cadrega; “pirun”: pirun – në venezianisht: piròn .
Dashuria e Zharës për gjuhën veneciane dhe për rajonin e Venetos në përgjithësi nuk është vetëm një dashuri për tingullin, por një pasion i vërtetë gjuhësor, letrar dhe kulturor, që përfshin të gjitha aspektet e tij. Dhe jo vetëm me fjalë: “Kam bashkëpunuar në antologjinë më të fundit të madhe të poezisë dialektore, ‘L’Italia a Pezzi’, duke redaktuar aparatin kritik për Luciano Cecchinel dhe Fabio Franzin, dy nga poetët më të mëdhenj venecianë të gjallë”, shpjegon ajo, “dhe është e rëndësishme për mua ta çliroj rajonin e Venetos nga imazhet romake dhe televizive në të cilat shpesh e gjen veten të bllokuar. Edhe Vitaliano Trevisan i dashur foli shpesh për këtë.”
Venecianë të rinj, aroma të lashta
Me sytë e një emigranti të hershëm dhe me një këndvështrim të brendshëm dhe të jashtëm, Zhara është përkushtuar prej vitesh për të treguar fytyrën me të cilën toka ku jeton e priti vite më parë dhe në të cilën ai jeton ende.
“Ka rajone të tjera ku diskriminimi është shumë më i pranishëm dhe i rrënjosur thellë; nuk flitet për të, por është i fortë dhe i fshehur”, shpjegon ajo. “Jo se nuk ekziston në Veneto, kini parasysh. Por në të njëjtën kohë, e vetmja kryebashkiake italiane e lindur diku tjetër (në Shqipëri, meqë ra fjala) është Sindi Manushi. Pa përmendur prejardhjen veneciane – ose më saktë, alba-veneciane – të njërit prej komedianëve më të mëdhenj të Italisë, i cili është gjithashtu një mik: Xhuliano Dule.”
Ai citon statistikat e integrimit që tregojnë qytetet e Venetos ndër më të mirat, dhe citon përvoja personale nga të cilat mësoi se “këtu, e vetmja fe e vërtetë nuk është katolicizmi, por feja e punës, veçanërisht në zonat rurale”. Zhara flet për një mentalitet të rrënjosur thellë dhe, në një farë mënyre, ngjitës. Njerëz si ai që mbërritën nga Shqipëria shumë vite më parë tani konsiderohen “venecianët e rinj”, thotë ai. Ai e bën këtë me krenari, sepse nga perspektiva e tij, është një njohje e faktit se “këta janë njerëz që punojnë jashtëzakonisht shumë”.
Historitë e Zharës nuk paraqesin episode të “frikës nga shqiptarët” ose “sjelljes së keqe nga emigrantët”, por një histori të integrimit në rritje. “Aftësia për t’u përshtatur që kemi demonstruar ka qenë thelbësore dhe madje më ka mahnitur. Sot, ne jemi ndër komunitetet më të arsimuara dhe më të integruara ekonomikisht”, vëren ajo. “Shumë nga bashkatdhetarët e mi kanë filluar me sukses biznese, veçanërisht në sektorët e ndërtimit dhe restoranteve. Fatkeqësisht, nuk ka restorant që shërben kuzhinë tradicionale shqiptare në zonë. Është për të ardhur keq kur më mungojnë gatimet tradicionale.”
Uri për letërsinë e të tjerëve
Nga Venecia e saj, Zhara e zhvendos shikimin te Durazzo-ja e saj. Ajo e përshkruan kështu:
“ Durrësi është një valë energjie e shpërndarë, një tub uji që rrjedh me humbje të vazhdueshme.”
Durazzo është një periudhë e gjatë e përbërë nga një anakoluton pas tjetrit dhe unë jetoj atje tani, i ushqej bebëzat e syve të mi.
Kur kthehet dhe sheh se “është reduktuar në një qytet të trishtuar provincial në Tirana, ku nga shtatori deri në maj vendet e ngjarjeve mbyllen në orën 22:00, dhe aktivitetet kulturore reduktohen në minimumin e domosdoshëm për një provincë”, ai pranon se ka ndjenja kontradiktore. Zemërim dhe dashuri: “Ishte një qytet i gjallë, me 2,500 vjet histori, por sot struktura e tij kulturore dhe shoqërore është shkatërruar plotësisht nga keqmenaxhimi i hapur politik. Vazhdon të jetë qyteti i zemrës, por sa herë që kthehem, zemra ime përshkohet nga një patinë delikate trishtimi.”
Ajo denoncon “një regres të qartë”, por shpreson se nuk është i pakthyeshëm, një ndryshim antropologjik që prek të gjithë vendin. Zhara flet për një “model të Dubait” dhe shpjegon se si, sipas mendimit të saj, biznesi tani është bërë forca lëvizëse pas çdo vendimi dhe strategjie që prek Shqipërinë. “Po ndodh edhe diku tjetër, por në Shqipëri është përkeqësuar.”
Shqipëria vrapon drejt Evropës me atlete të bëra prej bitumi dhe betoni. Ajo noton drejt perëndimit përmes qendrave kryesore urbane dhe pedalon drejt lindjes përmes periferive dhe provincave. Performanca e saj muskulore përqendrohet në efikasitet, jo në lëvizje të pastra, në hijeshi. E vogël dhe e shëndoshë, ajo e ndryshon ekipin e saj për secilën disiplinë.

“Është një simptomë e një tranzicioni shumë të shpejtë nga një vend komunist në një vend hiperkapitalist”, shpjegon ai, “por në një nivel kulturor, vendi po del nga izolimi dhe po tregon gjithashtu një uri monstruoze për letërsi…” Zhara e lë fjalinë të hapur, duke pritur të shohë vendin e tij të origjinës të ushqyer nga një jetë e re kulturore. Dhe anasjelltas, të shohë pjesën tjetër të botës të përqafojë romanet dhe poezitë shqipe, përfshirë ato që ai vetë i përkthen në italisht. Përveç kësaj, Zhara shkruan dhe përkthen libra dhe artikuj, ai është poet, bashkëpunon me gazeta dhe revista dhe ka themeluar një revistë mbi historinë e kuzhinës, ai kultivon pasionin e tij më të madh: artet marciale.